Les services de communication de la présidence de la République n’ont pas fini de nous étonner.
Dans le communiqué relatif au crash d’avion militaire survenu cet après-midi à Remada, et publié sur Twitter en anglais, les services de communication n’ont même pas fait l’effort de vérifier leur traduction avant de balancer le tweet.
Est-ce le recours à un traducteur automatique ou une erreur humaine qui a fait que « Crash » ait été remplacé par « Crush » avec le mot « plane » collé à côté ? L’avion s’est « écrasé » a été traduit littéralement sans prendre en compte le jargon utilisé dans de tels cas.
Encore une erreur qui en a fait l’espace de quelques minutes la risée de la toile. Elle a été corrigée une heure après sa publication mais les internautes tunisiens avaient déjà partagé des captures du « crush » d’avion, ne sachant pas s’il fallait en rire en de pareilles tragiques circonstances…
M.B.Z
Les professionnels ne doivent par tomber dans les futilités et les bas jeux de la "toile".
Seulement, contrairement à l'erreur publiée dans cet article ce genre "d'horreur" ne peut pas être corrigé
le texte qui fait foi c'est l'original en arabe, pas la traduction.
A lire ce genre de nouvelle, ça le rassure, en me disant que pas de nouvelle, bonne nouvelle, puisque nos journaleux cherchent l'information par tout les moyens surtout auprès de qui on cherche à trouver des poux...