
En matière de gaffes politiques, certains excellent. La dernière en date nous vient du Parlement. Dans un communiqué publié sur sa page Facebook, le président de l’Assemblée des représentants du peuple, Brahim Bouderbala, s’est trompé sur le nom de son homologue allemand.
Faisant un compte rendu de sa rencontre, le 3 mai 2023, avec l’ambassadeur allemand, Peter Prügel, Brahim Bouderbala a indiqué que le diplomate lui avait transmis les salutations du président du Bundestag allemand, Norbert Lammert.
M. Lammert était bien président du Bundestag, mais entre 2005 et 2017. L’actuel président du parlement fédéral d'Allemagne est Bärbel Bas, élue en octobre 2021. Ce n'est que le lendemain que les administrateurs de la page de Brahim Bouderbala ont supprimé cette partie du communiqué.
N.J.
Mais quelle honte et ça se prétend ingénieur, ayant eu son diplôme en France.
Ya mala hala.
Il est tout à fait normal que le pays avait, à l'époque, plongé verticalement dans les abysses à une vitesse vertigineuse.
Et dire que c'était le plus éclairé des bédouins qui formaient son gouvernement.
Quant aux députés, je préfère encore m'abstenir des remarques à faire, tellement ils nous ont fichu la honte.
Galou, nous avions le meilleur gouvernement de l'univers.
Barra, bagla t'hizkom, wéhéd wéhéd.
Ou comment on occupe son temps lorsqu'on ne sait pas quoi faire.
Il y a tant et tant de sujets qui méritent investigation qu'on se demande s'il n'y a pas un désir de cultiver le dérisoire quand, en même temps on voudrait se faire sérieux.
En tout cas, cela suscite des niaiseries chez le public visé.
Qui souvent vise très bas.
Brahim Boudetbèla, dit que même son homologue de mêmes micmacs, Noureddine Tabboubi de l'UGTT, ne l'a pas félicité pour sa trahison contre la transition démocratique de la Tunisie.
Où sont les félicitations de son ancienne chorale chez la TV "i-tè-tè" qui nous ont cassé les têtes. Sadok Belaïd, Amine Mahfoudh et compagnie?
Ma grand'mère Sallouha (Allah yèrhamhè wè innaâmhè), disait toujours:"mè b'kali mil Ahbèb, kèn lèktatèss wèl Klèb" ou (il ne me reste plus d'amis, que les chiens et les fourmis).
Allah yostir Tounes.
La traduction est un art. Elle ne se limite pas seulement à transposer les mots d'un texte écrit, d'une langue à une autre. La traduction, c'est l'art de transmettre le plus fidèlement possible le message d'un texte, d'une langue à une autre. Non pas de traduire les mots seulement, en s'éloignant du vrai sens du texte et de son message.
Tu dois lire mes traductions qui ne s'éloignent jamais du bon sens de la phrase, mais qui jonglent avec l'intelligence de l'esprit humain.
Bonne journée.
En d'autres termes, il doit avoir une grand expérience politique, être un grand serviteur de l'état et surtout une culture générale qui fait la différence.
Tout est à rebâtir, tout est à reconstruire, tout est à refaire.
Allah yéhlikhom et lè i bérekil'hom.