alexametrics
samedi 27 avril 2024
Heure de Tunis : 02:04
Dernières news
La ministre de la Culture, victime de son équipe de com et de Google Translate
18/09/2015 | 14:59
2 min
La ministre de la Culture, victime de son équipe de com et de Google Translate

Une bourde gouvernementale comme la Tunisie n’en a jamais eue, même dans sa pire période sous la troïka, réputée pour l’allergie de plusieurs de ses ministres à la langue française et la francophonie.

Pire, elle vient de la cellule de communication de la ministre de la Culture et de la Sauvegarde du patrimoine, Latifa Lakhdhar.

Cette cellule ne semble rien maîtriser à la langue française au point de se faire secourir par Google Translate, un des outils gratuits de traduction automatique sur le net. C’est ce que l’on peut déduire du communiqué officiel envoyé par le ministère aux rédactions de médias, ce vendredi 18 septembre 2015. Le communiqué est envoyé en arabe et en français, mais quand on lit la version française, on comprend dès la première phrase qu’elle n’est pas rédigée par un être humain. Un élève au primaire ne commettrait pas certaines des erreurs contenues dans ce communiqué.

Il se trouve que non seulement la cellule de communication de Mme Lakhdhar utilise un outil de traduction automatique, mais elle ne relit même pas ce qu’elle envoie puisque l’outil en question a changé le nom de la ministre en « Dr belle ministre vert et de la Culture et de la Sauvegarde du patrimoine » (cliquer ici pour lire le communiqué original, tel envoyé par le ministère). Le nom Lakhdhar signifie "vert" en arabe et une traduction approximative du mot Latifa donne "belle" , alors que la traduction exacte donne "douce".

 

Cette nonchalance ne s’observe pas uniquement dans les courriers entre le ministère et les médias, mais également sur la page officielle du ministère sur Facebook. Ainsi, Christiane Taubira, ministre française de la Justice, est devenue « Cristine Tébura ». Et on insiste à utiliser cette orthographe aussi bien dans le titre que dans le texte (capture ci-dessous).

 

A rappeler que le français est enseigné en Tunisie dès l’école primaire et que l’ensemble des écoles privées l’enseigne dès la 1ère année, voire dès la maternelle dans certaines crèches.

A s’interroger ce que font certains fonctionnaires, supposés être maîtrisards, au cabinet d’un ministère si prestigieux comme celui de la Culture.

R.B.H.

18/09/2015 | 14:59
2 min
Suivez-nous

Commentaires (79)

Commenter

aljazzair
| 03-10-2015 17:53
Je suis d'accord avec vous, et j'aimerais bien que dans mon pays, en Algérie, ce que vous dites soit appliqué.
.
Certains parlent de butin de guerre concernant la langue de Molière, je préfère parler de boulet que nos peuples trainent au bout d'une chaine qui une sorte de cordon ombilical colonial qu'il ne faut pas transmettre a nos enfants.
.
Pourquoi le service de communication d'un ministère comme celui de la Culture envoie des traductions en langue française aux correspondants de presse?
.
Ils n'ont qu'a envoyer leur communiques en arabe, a charge de la presse de les comprendre et de les exploiter dans la langue officielle de la République de Tunisie.
.
Le MAE, le ministère du tourisme peuvent a la rigueur communiquer en anglais vu leurs attributions particulières.

Illico
| 01-10-2015 11:28
Au lieu de se prétendre victime de ses services et d'internet la Ministre de la culture devrait demissinner et laisser la place à quelqu'un qui sache recruter des collaborateurs instruits et cultivés et qui sache controler ses services.

Souhail
| 01-10-2015 09:12
Il est déjà honteux pour un pays indépendant de chercher à utiliser dans les médias officiels comme la télé, la publicité ou même la communication orale d'un ministre l'exploitation d'une langue qui ne rapporte rien à la Tunisie, aussi bien en pub, qu'en tourisme de bas niveau et en produits éphémères achetés au triple de leur prix voire 5 fois leur prix quand il s'agit de pseudo produits (dit) de luxe. Il faut enseigner la langue anglaise qui servira à tous les tunisiens sur le plan scientifique et économique dès le primaire et non faire perdurer par flemmardise ou facilité une langue qui sert que les littéraires et qui ne fait nullement avancer économiquement et techniquement ce pays. Je ne comprends vraiment pas cette acharnement à laisser cette langue perdurer, alors que les français eux même, du moins les plus entreprenants cherchent à s'en défaire pour intégrer les pays avancés techniquement et économiquement. Quant à la ministre, il faut qu'elle pense à professionnaliser son service, même si les ressources compétentes manquent. Il vaut mieux ne pas communiquer du tout que mal communiquer.

Bechir Toukabri
| 25-09-2015 10:35
Il est stupide de dénoncer Google Translate ou l'aliénation à la francophonie. Le vrai problème c'est que ceux qui travaillent au Département de com. sont des ânes. Que va-t-on leur faire? Rien bien sûr.Ils profitent de salaires et d'avantages important, alors qu'ils sont des bourricots. Ils devraient être renvoyés

Francoarabe
| 22-09-2015 16:32
"Cette cellule ne semble rien maîtriser à la langue française". Si l'auteur de cet article considère que cette phrase est en français, moi je suis Napoléon.

Mansour Lahyani
| 21-09-2015 15:06
Francophonie=colonialisme ? Mais alors qu'est-ce qui vous oblige à lire et à rédiger en français ? Vous vous vautrez avec tellement de plaisir dans ce colonialisme subi ? Libérez-vous en, et contentez-vous donc des sites post-coloniaux de langue arabe, il y en a d'excellents ! Mais si vous préférez les sites de langue française, il vous faudra coûte que coûte vous conformer aux règles du colon ! Cela vous permettra de vous conformer, sans reniement ni ironie à ce pourquoi nos pères se sont battus... Quant à notre indépendance, cela fait bien longtemps qu'on l'a arrachée - pour choisir de nous exprimer dans la langue même du colonisateur, en guise de pied-de-nez incommensurable...

Azzah
| 21-09-2015 12:05
Adel CHATER,

Je suis à 100 pou 100 d'accord avec vous.

francophonie = maintien déguisé du colonialisme français = reniement de ce pourquoi nos pères se sont battus = notre indépendance reste à être arrachée

Mohra
| 21-09-2015 09:24
j'ai comme l'impression que des orages d'attaques se préparent contre cette valeureuse ministre de la culture
et j'ai la nette conviction quer certains sont piques frustres par le fait qu'elle est arreter la vente en france de biens et tresors qui appratiennent la tunisie au peuple tunisiena l'histoire de la tunisie
a suivre

Lino
| 20-09-2015 23:19
Il faut aller vers les langues européennes d'ouverture, comme l'anglais ou le français et sortir de cette langue de fermeture qui ne permettra pas d'évoluer...

patrick a nice
| 20-09-2015 11:52
Il faudra bien un jour (pour certains d'entre vous) arrêter de vous réfugier derrière la colonisation pour rester médiocres. Qu'importe les fautes d'orthographe si on dit la vérité, les plus grands colonisateurs de l'histoire sont les arabes, vous avez commencé bien avant les croisades n'oubliez pas. Si on suit votre logique ça signifierait qu'il faudrait que les Français parlent le Gaulois, voire même la langue d'avant les gaulois, et les Egyptiens écrivent en hierogyphes, et les Israelien une des trois langues des peuples qui étaient présents avant qu'ils ne les "remplacent". Tous les pays ont étés construits par les invasions qu'ils ont subit, et les arabes y ont beaucoup et souvent très bien participé.