alexametrics
vendredi 03 mai 2024
Heure de Tunis : 15:24
Dernières news
Google Translate a encore sévi au ministère des Affaires culturelles !
18/02/2017 | 11:13
2 min
Google Translate a encore sévi au ministère des Affaires culturelles !

 

Les services du ministère des Affaires culturelles semblent avoir de sérieuses difficultés avec la langue de Molière. C’est à l’occasion du Nouvel-an chinois et d’un spectacle organisé à cet effet qu’une invitation a été émise au nom du ministre, Mohamed Zine El Abidine et de l’ambassadrice de Chine en Tunisie. Le Tout-Tunis artistique et politique a été convié.

Rien de particulier jusque-là, sauf qu’en recevant cette invitation, les personnes conviées peuvent relever d’innombrables coquilles ou erreurs typographiques.

 

 

Au ministère des Affaires culturelles, on ne maîtrise vraisemblablement pas la langue française, au point de recourir à Google Translate. Le résultat est affligeant : des phrases à la tournure approximative, danse avec un « C » ou encore cinématographie qui devient par enchantement un terme masculin. Tout cela n’est pas beau à voir.

Cerise sur le gâteau, cette phrase qui n’est même pas digne d’un élève en primaire : « En profitant de cette occasion de faire public tunisien connaitre l’art chinois » !

Le pire dans l’affaire c'est que les services responsables de ce chef-d’œuvre n’ont pas trouvé nécessaire de se relire et de corriger les erreurs.

 

Ce n’est pas la première fois qu’on utilise l’outil Google Translate aux Affaires culturelles. On se rappellera d’une autre bourde, celle du communiqué envoyé aux médias, où le nom de la ministre Latifa Lakhdhar, alors en poste, a été changé en « Dr belle ministre vert »


Mise à jour :

Le ministère des Affaires culturelles nous a contactés après la publication de cet article pour donner des précisions.

Le service Com’ du ministère des Affaires culturelles se dit dégagé de toute responsabilité en ce qui concerne la rédaction du texte de l’invitation et des erreurs qu’il contient.

Quand bien même, dans ce genre d’événements, c’est à la partie hôte de valider ce type de document, de rectifier les fautes, avant de le distribuer…



 

R.B.H

18/02/2017 | 11:13
2 min
Suivez-nous

Commentaires (29)

Commenter

Mounir
| 19-02-2017 17:34
C'est donc l'ambassade de chine qui a fait la bourde?

c'est triste car en résumé, on passe notre temps a surveiller les erreurs des autres et à avoir l'air étonné comme si c'était la fin du monde!
Manque de chance c'est les chinois qui ont fait l'erreur, une puissance mondiale dans tous les domaines! Alors au lieu de critiquer faites le quart de ce qu'ils ont fait.

Gg
| 19-02-2017 16:21
Là où certains voient une faute, je vois une volonté de marquer l'isolement de la Tunisie.
Enfin quoi, la moitié de la population tunisienne est capable de corriger ce texte, si on ne l'a pas fait ce ne peut être que volontaire.
C'est pitoyable...

Pauvre tunise
| 19-02-2017 12:21
On est arrivé à niveau si bas qu'on n'est même pas capable de rédiger dix lignes en francais . Et le ministre de la culture qui co signe ce chef d''uvre. Pauvre Tunisie, civilisation tri millénaire, tu est tombée si bas avec ces ministres de AkabZmen. Apres Chadly Klibi et co on se retrouve avec ZineElabidine &co.

Pan
| 19-02-2017 12:15
Tout le temps je me pose la question suivante, pourquoi le Tunisien se fâche à cause d'un commentaire, je ne cherche pas à défendre Business News, cependant, il y a des commentaires qui doivent être censurés, notamment certains de mes commentaires, et, qui ont été censurés, car je réalise que l'ivresse m'a poussé à dire des obscénités. Le Tunisien doit s'inculquer un maxime, le commentaire n'est pas un discours pour plaire aux uns ou déplaire aux autres. Tu n'as pas apprécié un commentaire, sois-belle et tais-toi.

Correcteur
| 19-02-2017 11:57
Dommage que,par mégarde,le modérateur ait censuré votre commentaire et vous éviter le ridicule.Oui le ridicule,monsieur le professeur-correcteur!

le déçu
| 19-02-2017 10:59
En commentant,les" coquilles " apparues dans l'invitation lancée conjointement par l'ambassade de Chine et le ministére de la culture, je me suis permis de reprocher à votre modérateur de laisser publier trés souvent des commentaires rédigés en " charabia " plutôt, qu'en français,sans parler des fautes d'orthographes ,de grammaire, etc..Manifestement, ce reproche ne l'a pas agréé, ce qui explique qu'il a préféré suspendre sa publication!Je lui dis , bravo:c'est bien l'attitude de l'incompétence confirmée!!

B.N : Cher lecteur, votre commentaire a été censuré par mégarde, nous vous remercions pour votre compréhension.

Mansour Lahyani
| 19-02-2017 08:48
"Au ministère des Affaires culturelles, on ne maîtrise vraisemblablement pas la langue française, au point de recourir à Google Translate", oui, mais au ministère de l'immense Md Zinelabidine ! Nous avons connu un grand nombre de ministre des affaires culturelles - il y en a eu d'authentiques intellectuels de haute volée ! - mais jamais un farceur comme celui-là, qui prétend cacher sa nullité derrière des poses très artistiques!!

RODIN
| 18-02-2017 21:59
Bien joué cher compatriote.Elle est vraiment bonne,et le Marsala encore mieux,à la notre!
Que les coincés,les pédants,les m'as-tu-vu et autre épiciers des chiffres aillent se rhabiller.

Pan
| 18-02-2017 20:46
Je ne pense pas que la traduction fut l''uvre des Chinois, sinon ils auront traduit tout, notamment le nom du ministre Mohamed Zine El Abidine qui deviendra : Mahomet la Beauté des Adorateurs.
c'est une petite blague de la part de mon compagnon qui a trop bu du vin rouge, notre vieux Magon, que Dieu pardonne à mon compagnon ses pêchés.

Dr. Jamel Tazarki
| 18-02-2017 18:25
Oui, probablement le "Google Translate" a été utilisé pour la traduction, comme vous le dites ci-dessous. Par contre il est plus probable que nos Amis Chinois ont fait la traduction en utilisant le "Google Translate" et non pas notre Ministère!

Très Cordialement

Jamel