Google Translate a encore sévi au ministère des Affaires culturelles !
Les services du ministère des Affaires culturelles semblent avoir de sérieuses difficultés avec la langue de Molière. C’est à l’occasion du Nouvel-an chinois et d’un spectacle organisé à cet effet qu’une invitation a été émise au nom du ministre, Mohamed Zine El Abidine et de l’ambassadrice de Chine en Tunisie. Le Tout-Tunis artistique et politique a été convié.
Rien de particulier jusque-là, sauf qu’en recevant cette invitation, les personnes conviées peuvent relever d’innombrables coquilles ou erreurs typographiques.
Au ministère des Affaires culturelles, on ne maîtrise vraisemblablement pas la langue française, au point de recourir à Google Translate. Le résultat est affligeant : des phrases à la tournure approximative, danse avec un « C » ou encore cinématographie qui devient par enchantement un terme masculin. Tout cela n’est pas beau à voir.
Cerise sur le gâteau, cette phrase qui n’est même pas digne d’un élève en primaire : « En profitant de cette occasion de faire public tunisien connaitre l’art chinois » !
Le pire dans l’affaire c'est que les services responsables de ce chef-d’œuvre n’ont pas trouvé nécessaire de se relire et de corriger les erreurs.
Ce n’est pas la première fois qu’on utilise l’outil Google Translate aux Affaires culturelles. On se rappellera d’une autre bourde, celle du communiqué envoyé aux médias, où le nom de la ministre Latifa Lakhdhar, alors en poste, a été changé en « Dr belle ministre vert »…
Mise à jour :
Le ministère des Affaires culturelles nous a contactés après la publication de cet article pour donner des précisions.
Le service Com’ du ministère des Affaires culturelles se dit dégagé de toute responsabilité en ce qui concerne la rédaction du texte de l’invitation et des erreurs qu’il contient.
Quand bien même, dans ce genre d’événements, c’est à la partie hôte de valider ce type de document, de rectifier les fautes, avant de le distribuer…
R.B.H