En veux tu en v'là !
"l'écart bousier parmi les citoyens tunisiens"
Celui qui aura compris, est prié de nous faire signe.
"les aisées jusqu'aux fortunés."
Ne serait-ce pas la même chose ? Bof ! à une nuance près'?'
"les municipalités deviennent fonctionnelles"
Une municipalité est d'abord "fonctionnelle", ne serait-ce que parce qu'elle fonctionne !
"élus sont appelés à plus d'imaginations"
Même les élus qui n'en ont pas ? De plus, "imagination" dans ce cas, est toujours au singulier. Faut être "singulier" pour ne pas le savoir !
"solidarité avec leurs propres concitoyens"
Er ça change quoi si c'est plutôt "avec leurs citoyens", qu'ils soient "propres" ou "sales", puisqu'ils sont "les leurs" ?
"le transport des moutons aux jours de l'Aïd El Idha"
"Le transport des moutons" existe déjà, entre Tunis et l'Arabie sa(le-ma)udite !
"aux jours de l'Aïd El Idha"
LE JOUR de l'Aïd, il n'y a qu'un seul par an !
Vous ne le saviez pas ? Très heureux de vous l'apprendre !
"mettra en exergue sa bonne relation mutuelle avec ses propres concitoyens!"
Bonjour l'enflure et la boursouflure !
"bonne relation mutuelle", sachant qu'une relation ne peut être que "mutuelle" sinon elle serait "avec soi-même" ! Comme le serpent qui se mord la queue.
Et toujours "exclusivement" avec les "concitoyens propres" qui sortent à peine du hammam ! Les "douteux" sont priés de passer par la case "ablutions" ! Allez zou !
"La politique a horreur du baratin dans le vide", écrit-il le bougre, avec des pleins et des déliés !
Parce que "le baratin" peut être "sérieux" ? A part votre imbitable baratin à vous, j'vois pas !
"La politique n'aime que les programmes et les solutions."
Croyez-en un diplômé de l'Institut d'Etudes Politiques d'Hammam-Lif, antenne de Wolfsburg !
"Dieu retarde, mais il garde"
Et diplômé de l'ISIT, option traduction en plus ?
Je ne pense pas que c'est Lui qui "retarde"...mais des gens de votre espèce !
Je pense que "bien" traduite, cette phrase absconse et bondieusarde à souhait, «Allah yomhil wèlè yohmil», donnerait plutôt :
"Allah accorde un délai mais ne néglige (ou n'oublie) pas."
Ou sur traduite en anglais : "God's mill grinds slow but sure".
En résumé, Allah fait comme les arabes croyants, il ne fait pas payer comptant, il reporte au lendemain ce qu'il pourrait faire le jour même !
En un mot : il procrastine !
Comme "le châtré" qui reporte toujours à plus tard les leçons de français qu'il devrait prendre séance tenante !
Maxula.